【「假摔」英文怎麼講?】
哦,世界盃來了!
最近好幾個人問我「假摔」的英文是什麼。就是:
★ dive /daɪv/ (動詞或名詞)
沒錯,就是跟「跳水」、「潛水」那個 dive 同樣的字!感覺是,就算沒有真的被踢了,還「跳」到地上。
句子很簡單:
Ronaldo is good at diving.
(羅納度很會假摔)
Oh, he dived to win the penalty!
(喔!他因為假摔就有PK!)
當名詞,常常會搭配 take:
He took a dive there! How could the referee not see that?
(他假摔!裁判怎麼可能沒看見?)
_______________
不過!
不知為何,籃球會用不一樣的字:
★ flop /flap/
字典的意思是「噗通地落下」、「笨拙地倒下」、「摔」。
但說籃球,就是假摔!
LeBron James is such a big guy. Why does he want to flop like that?
(LBJ塊頭這麼大,為什麼會想假摔?)
_______________
還有一個!
Dive 通常表示真的跳到地上,但比較廣泛的演戲,比方說假裝臉被打了、很誇張的在地上滾來滾去等,我們還有一個說法:
★ play-acting /ˈpleɪˌæktɪŋ/
Play 就是玩耍,act 就是演出,所以 play-acting 就是「演戲」、「裝扮」的意思。
Ooh, the Brazilians are doing a lot of play-acting. It’s starting to get irritating!
(喔,巴西隊又在演了,開始有些惱人了!)
_______________
好了,如果你想知道更多關於足球的字,你可以在下面說需要哪些!
Bye for now!